Líderes en servicios multilingües con más de veinte años de experiencia en el sector.
Proceso de traducción
Traducciones conformes a la normativa ISO 9001 y ISO 17100
El ideal de una traducción es que no se lea como tal, sino que los destinatarios la perciban como un documento redactado inicialmente en la lengua de destino. Nuestro proceso de traducción sigue las siguientes etapas:
Pretraducción
El coordinador de proyectos asignado evalúa las necesidades del cliente y prepara un plan de trabajo para el proyecto que incluye los siguientes puntos:
- Definición de la documentación de referencia, bases terminológicas, glosarios específicos y guías de estilo del cliente
- Asignación de traductores y revisores nativos en la lengua de destino, y con más de cinco años de experiencia, conforme a la norma ISO 17100 .
- Mantenemos el mismo equipo de traductores para cada cliente, siempre que proceda, asegurando así el uso coherente de la terminología y del estilo específico del cliente.
- Preparación de la oferta y plazos de entrega de acuerdo con el cliente y garantizando la calidad de la traducción.
Traducción, revisión y edición de formato
Es el proceso de traducción propiamente dicho. El equipo de trabajo completa la traducción en plazo suficiente para su revisión y maquetación si es necesario. El revisor propone correcciones y, en comunicación continua con el traductor y el coordinador de proyectos, asegura la coherencia y calidad de la traducción.
Revisión final, entrega y feedback del proyecto
Una vez entregada la documentación, tras una última revisión por parte del coordinador de proyectos, se siguen los siguientes pasos con el fin de evaluar, analizar y conseguir así una mejora continua en nuestros procesos.
- Feedback del cliente a través de una encuesta de satisfacción.
- Actualización de glosarios corporativos y documentación de referencia para futuros proyectos.
- Revaluación interna del equipo de proyecto (traductores, revisores, etc.).