Un procedimiento orientado al cliente y basado en la mejora continua
El ideal de una traducción es que no se perciba como una traducción, sino que se lea por los destinatarios como un documento que inicialmente fue redactado en dicho idioma. La traducción no debe hacer ruido.
Nuestro proceso de traducción sigue las siguientes etapas:
Pretraducción
Definición de la documentación de referencia, glosarios terminológicos del área de la traducción y específicos del cliente.
Asignación de traductor/es: nativos en la lengua destino, y con más de cinco años de experiencia en el campo de la traducción.
Asignación de revisor: un segundo traductor nativo, propone correcciones y en comunicación continua con el
traductor y el coordinador de proyecto asegura la coherencia y calidad de la traducción.
"Para cada cliente, siempre que sea conveniente, mantenemos el equipo de traductores asegurando así el uso coherente de la terminología y estilo específico del cliente"
Traducción, revisión y edición
Es el proceso de traducción propiamente dicho. El equipo de trabajo completa la traducción en plazo suficiente para su revisión y edición del formato si es necesario.
Cierre
Actualización de glosarios corporativos, feedback del cliente, y proceso de facturación.
"Todas nuestras traducciones, sea cual sea el plazo de entrega o el idioma, son revisadas antes de su entrega"
Solicite más información. Nuestros coordinadores de proyectos de traducción le informarán sobre tarifas, idiomas y plazos de entrega, realizando un presupuesto sin compromiso.